Um poema de Edgar Allan Poe, Dream Within a Dream (original aqui), declamado por Isabel Sá Lopes. A tradução é de Margarida Vale de Gato (em "Edgar Allan Poe - Obra Poética Completa"), a melhor que encontrei em Português. Obrigado ao comentador anónimo que me indicou a fonte da tradução.
Sonho noutro sonho
Aceita em tua fronte este meu beijo!
E, neste instante em que te deixo ,
Deixa que ao menos te confesse
Que não é ilusão , se te parece
Que minha vida em sonhos se entretece ;
Mas, se acaso a esperança fugidia
Se some numa noite ou num só dia ,
Numa visão...ou não...será por isso
Menos certo o seu sumiço ?
Tudo o que é visto , tudo o que é suposto
É só um sonho noutro sonho posto
Eis-me aqui entre o bramido
Do mar que junto à costa é sacudido
E guardo na mão fechada
Uns grãos de areia dourada ...
Tão escassos !... mas num segundo
Dos dedos vão para o fundo ,
E eu choro , ah , desabalado !
Oh , Céus ! Porque os não aperto
Com um laço mais esperto ?
Oh , Céus ! Por que não posso eu salvar
Um só...das garras desse ímpio mar?
Tudo o que é visto,tudo o que é suposto
É só um sonho noutro sonho posto ?
Aceita em tua fronte este meu beijo!
E, neste instante em que te deixo ,
Deixa que ao menos te confesse
Que não é ilusão , se te parece
Que minha vida em sonhos se entretece ;
Mas, se acaso a esperança fugidia
Se some numa noite ou num só dia ,
Numa visão...ou não...será por isso
Menos certo o seu sumiço ?
Tudo o que é visto , tudo o que é suposto
É só um sonho noutro sonho posto
Eis-me aqui entre o bramido
Do mar que junto à costa é sacudido
E guardo na mão fechada
Uns grãos de areia dourada ...
Tão escassos !... mas num segundo
Dos dedos vão para o fundo ,
E eu choro , ah , desabalado !
Oh , Céus ! Porque os não aperto
Com um laço mais esperto ?
Oh , Céus ! Por que não posso eu salvar
Um só...das garras desse ímpio mar?
Tudo o que é visto,tudo o que é suposto
É só um sonho noutro sonho posto ?
Fonte: blogue Escutando a Isabel
Que pena... não posso escutar a Isabel. Mas posso ler os poemas!
ResponderEliminarAbraço! :)
Realmente, é pena, que a Isabel (não a conheço), professora de Inglês, declama bem, e este está especialmente bem.
ResponderEliminarA tradução é de Margarida Vale do Gato, in "Edgar Allan Poe - Obra Poética Completa".
ResponderEliminarObrigado, vou já adicionar os créditos desta magistral tradução.
Eliminar